Trasladar lo inquietante: una propuesta de traducción de tres cuentos japoneses contemporáneos
- Tesis/Trabajos de Grado [279]
- Tesis/Trabajos de Grado [114]
2021-12-07
Este trabajo se centra en indagar cómo se puede establecer una equivalencia entre tres cuentos japoneses contemporáneos y sus respectivas traducciones al español, enmarcado en los conceptos de lo ominoso y lo abyecto en tanto maneras de producir inquietud en los textos. Para esto, escogí como fuentes primarias los cuentos "Kudan" ("Kudan", 1922) de Hyakken Uchida; "Ciudad con fábrica" ("Koba no aru machi", 1973) de Minoru Betsuyaku, y "Como hasta ahora" ("Ima-made-dori", 2011) de Yuya Sato. Específicamente, propongo una traducción al español de los tres cuentos basada en dos maneras de estudiar los textos: primero, un estudio de su dimensión textual, que caracteriza aspectos lingüísticos de la lengua fuente (el japonés) para justificar su traducción a la lengua meta (el español); segundo, un estudio a partir de la teoría, que compara las maneras en que se expresa lo ominoso y lo abyecto en cada uno de los cuentos. A partir de ello, presento una traducción que, a través de una escogencia informada de equivalentes y un aparato crítico comprensivo, presenta los problemas y decisiones semánticas que surgieron en el proceso, y analiza los elementos culturales que permiten una expresión de lo ominoso o abyecto, hasta cierto punto, interculturalmente trasladable. Con esto, busco contribuir a los estudios de traducción del japonés al español, al estudiar los procesos de traslación y adaptación entre ambos sistemas en el caso de la producción cuentística contemporánea alrededor de los conceptos escogidos.